L'objet
de cette note est de rapporter des exemples de mots du tamazight
qui sont d'usage courant dans le Hassannia mauritanien. On pourra
distinguer quatre catégories par rapport aux parlers , marocains:
a-
Les
mots
identiques,
b-
Les
mots
reconnaissables,
c-
Les
mots
éventuellement
perdus.
I- Termes de musique:
On
retrouve
dans
le
Hassannia
mauritanien
des
termes
de
musique
disparus
dans
certains
parlers
marocains.
1-
Le
mot
«
Azâwan
»
designe
la
musique
ou
la
musique
accompagnée
de
chants.
Certains
l'étendent
même
au
matériel
de
musique.
2-
«
Azzây
»
est
utilisé
pour
désigner
la
musique
instrumentale.
Certains
désignent
par
ce
mot
les
notes
musicales.
A
noter
aussi
l'expression
«
Dexlu
azzây
»
pour
dire
qu'il
est
saisi
(inspiré)
par
la
musique;
on
dit
qu'il
ne
peut
pas
chanter
sans
azzây.
3-
Le
chanteur-musisien
est
dit
«
Iggiw
»,
de
pluriel
«
Iggawen
».
Le
feminin
est
«
Tiggawin
»
de
pluriel
«
Tiggawatin
».
4-
Parmi
les
instruments
de
musique
il
faut
noter
«
Ardin
»
de
pluriel
«
Irdiwen
»,
«
Tidinit
»
de
pluriel
«
Tidanatin
»
et
«
Zzewzâya
»
(Tazewzâyt
»
certainement
une
aunomatopée
et
qui
désigne
la
«
Tabja
»
marocaine.
5-
A
travers
la
musique,
nous
relevons
deux
termes
de
poèsie.
Le
mot
«
Gof»,
de
pluriel
«
Gifan
»
signifie
un
vers
et
le
mot
«
Tafelwit
»,
de
pluriel
«
Tifelwatin
»,
pour
desigtler
la
première
partie
d'un
vers
comme
l'atteste
l'expression
«
Neàtî-k
tafelwit
u
kemmel-ha
li
»
(je
te
donne
la
première
partie
d'un
vers
et
à
toi
de
la
compléter).
6-
A
propos
d'écriture,
le
stylo
se
dit
«
Afedjar
»
chez
le
poète
M'hatmmed
Ould
Ahmed
Yura.
7-
En
relation
avec
la fëte
et
la
musique,
nous
avons
le
mot
«
Agaddjar
» désignant
les
jeux
accompagnant
la
mariée
de
la
maison
parentale
au
domicile
conjugal.
Le
mot
«
Asembit
» désigne
l'homme
de
confiance
et
le
compagnon
du
marié
durant
la
periode
que
durent
les
festivités.
«
Asembit
»
derive
du
verbe
«
Luzir
»
(Ministre,
en
arabe
).
ll- Termes
botaniques:
Nous
donnons
maintenant
quelques
noms
de
plantes
ou
de
fruits
ainsi
que
des
noms
ayant
des
connotations
avec
les
plantes:
1-«
Agjul
»:
le
palmier
dattier
dans
sa
belle
jeunesse.
2-«
Tigidert»
(Tigadren):
Palmier
à
dattes
jaunes.
3-«
Amesxi
»:
Palmier
aux
dattes
qui
sèchent
et
dont
le
noyau
se sépare
de
la
chair
vers
l'interieur.
4-«
Adaghed
» :
Palmier
à
dattes
longues
jaunes
tirant
vers
le
rouge.
5-«
Tijebb
»
(Tijebbatert):
Palmier
à
grosse
dattes.
6-«
Anekmâd
»:
Datte
deshydratée
soit
sur
l'arbre
soit
après
la
cueillette.
7-«
Azaqer
»
(Izeqran):
La
poutre,
au
Maroc,
on
dit
«
Tigejdit
».
8-«
lssaren
»:
Certainement
un
pluriel
dont
le
singulier
ne
peut
être
que
«
Assar
».
C'est
une
datte
avec
des
feuilles
de
palmier
et
de
la
peau
de
chanleau.
9-«
lnekri
»:
verbe
signifiant
«
repousser
».
Il y
a
aussi
le
mot
«
Tanekrit
»
qui
désigne
la
repousse
après
la
première
cueillette
(de
la
menthe,
par
exemple).
10-«
Tatekllit
»:
l'épi.
11-«
Taqallit
»
(ou
«
Tagilallit
»
):
une
sorte
de
mil.
le
mot
feminin
est
à
rapprocher
du
mot
masculin
«
qillu
»
(Maroc
)
qui
désigne
le
maïs,
12-«
ljem
»:
on
dit
«
ijem
wanu
»
c'est
à
dire
que
le
puits
est
en
train
d'être
alimenté
en
eau.
Au
Maroc
le
verbe
«
Agem
»
signifie
«
puiser
l'eau
».
13-«
Taqlulit
»:
un
lopin
de
terre.
III- Noms
d'animaux:
1-«
Aghjul
»
(prononciation
de
Nouakchott):
c'est
l'âne
dit
«
Aghyul
»
au
Maroc.
On
dit
«
Leqjel
»
dans
la région
d'Atâr
pour
le
petit
âne.
On
trouve
aussi
la
prononciation
«
Leghjel
».
2-«
Chertat
»:
l'hyène.
3-«
Awdac
»:
le
taureau.
4-«
Anagim
»:
le
boeuf
de
labour.
5-«
Ghilas
»:
le
tigre.
Notez
qu'il
est
utilisé
comme
nom
de
fanlille.
6-«
Azuzal
»:
dromadaire
castré.
Il
y'a
aussi
les
mots
«
Awesrat
»
et
«
Amexuwel
»
qui
désignent
des
types
particuliers
de
dromadaires.
Signalons
aussi
le
nom
«
Bjawi
»
(pluriel:
ibejwan)
pour
l'homme
qui
monte
le
chameau.
IV- Objets
utilitaires:
Voici
les
noms
de
quelques
objets
d'utilisation
COUra1lte
dans
le
milieu
traditionnel
mauritànien:
1-«
Abrux
»:
le
batteur
(pour
battre
les
oeufs
par
exemple).
2-«
Amecqqeb
»:
Table
de
camp
fait
de
bois
et
de
cardelettes.
3-«
Tizyaten
»:
Pluriel,
certainement
de
singulier
«
Tazyat
» ;
grand
sac
pour
rangement.
Ils
sont
posés
sur
Amcqqeb.
A
rapprocher
de
verbe
«
Zziyt
»
usité
au
Maroc
et
qui
signifie
«
ranger
».
4-«
Agrêt
»:
petit
sac
en
cuir
pour
beurre.
n
est
fait
de
la
peau
d'un
petit
cabri.
5-«
Tasufra
»,
de
pluriel
«
Tisufra
»:
sac
de
voyage.
6-«
Ajenwi
»:
le
coutelas..
7-«
Tayget
»:
Cela
semble
être
l'équivalent
de
«
tigewwit
»
au
Maroc.
Mais,
en
Mauritanie,
c'est
pour
l'eau.
C'est
l'outre.
Signalons
ici
le
mot
«
Azerwel
»
qui
signifie
le
goût
du
neuf
dans
l'eau
des
outres
(le
goût
des
produits
de
fabrication).
8-«
Kcat
»:
Ceinture.
9-«
Iliwec
»:
Peau
d'animal
travaillée
pour
s'asseoir
dessus.
Au
Maroc.
on
dit
«
Tahidûrt
».
10-«
Aders
»:
Espèse
de
calebasse
pour
le
lait
de
chamelle.
«
Adras
»:
L'arbre
qui
donne
le
bois
pour
fabriquer
«
Aders
».
V- Quelques
toponymes:
Il
est
bien
connu
que
la
toponymie
est
une
mémoire
qui
résiste
au
temps.
Nous
livrons
ici
des
toponymes
dont
nous
proposons
des
significations
et
d'autres
qui
restent
à
interpréter:
1-«
Adrar
»:
C'est
une
province
de
Mauritanie
qui
doit
son
nom
à
son
relief
montagneux.
2-«
Tagant
»:
La
forêt.
C'est
le
nom
d'une
autre
province
mauritanienne.
Il
doit
y
avoir
une
forêt
aussi
petite
soit-eIle
où
il a
dû
y en
avoir
une
au
moment
où
on
lui
donna
ce
nom.
3-«
Atâr
»:
Ville
du
nord
de
la
Mauritanie.
Nous
pensons
qu'il
s'agit
du
«
pied
».
Au
Maroc,
on
dit
«
Atâr
»
ou
«
Adâr
».
Ici
ce
serait
le
pied
de
la
montagne.
4-«
Tarjit
»:
Lieu
connu
pour
sa
fraîcheur
et où
il
fait
bon
se
reposer.
Il
nous
semble
qu'il
s'agit
de
«
Targwat
»
(la
petite
rigole);
en
effet,
à
Tarjit,
il y
a
une
source
et
toujours
un
filet
d'eau..
5-Voici
quelques
noms
de
lieu
qu'il
serait
intéressant
d'analyser
:
Awkar,
Ageffal,
Toungad,
Taqada,
Tacut,
Taggent,
Tawuz,
Anlder,
Agni,
Taryufet,
Nturrin,
Atneqjar
, Ntârazi,
Tunzag.
VI- Concernant l'être humain:
Nous
rassemblons,
dans
cette
section,
quelques
mots
en
relation
avec
l'être
humain:
1-«
Argaj
»:
C'est
l'homme.
On
dit
aussi
«
Aragaj
»
ou
«
Rgej
».
Le
pluriel
est
«
Arwagij
».
2-«
Iccir
»:
un
garçon;
le
pluriel
est
«
Icacra
».
Le
feminin
en
est
«
Ticcirt
»
qui
est
de
pluriel
«
Ticerraten
».
3-«
Ajlaj
»:
L'énervement;
on
dit
aussi
«
Imeqni».
4-«
Tizigit
»:
La
peine
à
perte
d'un
proche.
5-«
Aqeddaj
»:
La
paresse.
6-«
Afegrec
»:
Le héros;
le
pluriel
est
«
Ifegracen
».
On
peut
avancer
l'hypothèse
qu'il
s'agit
de
«
Afegras
»
c'est
à
dire
celui
qui
est
meilleur
que
tout
autre
que
lui.
7-«
Amalaz
»:
Le
traducteur.
8-«
Azmamig»:
L'engueulade,
l'injure.
On
dit
aussi
«
Azemmag
» ,
9-«
Abedjih
»:
le
marché
au
sens
le
plus
large.
VII- A propos de cuisine:
Cette
section
contient
quelques
mots
en
relation
avec
la
nourriture.
1-«
Zzerig
»:
un mélange
de
lait
et
d'eau
avec
plus
d'eau
que
de
lait.
On
dit
aussi
«
Zzeriga
».
2-«
Afadan
»:
La
graisse
d'ovin.
Au
Maroc.
on
dit
«
Tadunt
».
3-«
Afacay
»:
C'est
«
Afadan
+
Tasa
»,
«
tasa
»
étant
le
foie.
Parfois,
on
l'utilise
aussi
pour
la
viande
grillée.
4-«
Tewgella
»:
Une
part
de
« Làayc
».
Le
dernier
étant
du
couscous
d'orge
cuit
dans
l'eau
(et
non
dans
un
couscoussier).
«
Tegwella
»
est
certainement
à
rapprocher
de
la
«
Tagwella
»
marocaine.
5-«
Mdewfi
»:
On
le
dit
à
propos
d'une
nourriture
qui
a
tardé
et
qui
s'est
gâtée.
Au
Maroc
on
dit
«Ibuy
».
VIII- Divers:
Nous
donnons
ici
plusieurs
mots,
relevant
de
differents
domaines,
et
qui
nous
semblent
d'un
certain
intérêt:
1-«
Adery
»:
C'est
le désert
comme
sous
le
nom
de
«
reg
».
Au
Maroc,
«
Adderg
»
signifie
une
grosse
pièrre.
2-«
Tijirit
»:
La
rue.
Au
Maroc,
on
dit
«
Tasukt
».
3-«
Zger
»:
Vacciner;
au
Maroc,
on
dit
«
Gzey
».
4-«
Ajeff»:
Une
sorte
de
selle
pour
âne.
5-«
Azâli
»:
C'est
la
pierre;
le
pluriel
est
«
Izêlyan
».
6-«
Tasedbit
»:
Courte
distance;
au
plus,
une
demi-joumée
de
marche.
7-«
Agantur
»:
Terre
à
1'abri
du
soleil
avec
eau
et
fraîcheur.
8-«
Tikkit
»:
Une
case
d'habitation.
Le
pluriel
en
est
«
Tikkaten
».
A
rapprocher
de
«
Takat
»,
le
foyer
au
Maroc
9-«
Zzelmêd
»:
C'est
comme
s'il
frappait
de
la
main
gauche
alors
qu'il
est
droitier:
autrement-dit
il
est
maladroit.
Pour
finir
ce
papier
disons
que
le
classement
adopté
n'a
rien
de
systématique.
Nous
avons
introduit
des
sections
seulement
pour
éviter
de
donner
une
longue
liste
de
mots
à
la
queue.
De
plus.
il
s'agit
ici
de
remarques
et
de
suggestions
de
travail
et
non
de
conclusions
définitives;
loin
s'en
faut.
Le
but
de
ce
papier
est
seulement
la
sensibilisation
du
lecteur
à
l'existence
d'un
vocabulaire
anlazigh
dans
le
hassania
mauritanien.
Remerciments:
Je
tiens
à
exprimer
mes
vifs
renlerciments
à
mes
amis
mauritaniens,
dont
beaucoup
de
collègues,
qui
ont
généreusement
donné
de
leur
temps.
Je
me sôuviendrai
toujours
d'une
longue
soirée
très
animée
dont
le
sujet
de
discussion
a été
presque
exclusivement
l'existence
du
vocabulaire
amazigh
dans
le
hassannia
mauritanien.
Rabat
le
27-12-95
Headquarters : Amazigh World (Amadal
Amazigh ), North America, North Africa